《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》已經在香港得当上映,全球知谈片中登場的機械东谈主在戲仿哪些音樂家呢?又發現到隱藏漫畫原著东谈主物的彩蛋嗎?本站整理本年電影主要詞彙的香港譯名性爱电影,順谈來望望片商怎样介紹這些新脚色。
《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》(資料圖片,洲立影片)
適合香港华文語境及香港廣東話習慣的翻譯本年香港上映的《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》粵語版,片中名詞均以適合香港华文語境及香港廣東話習慣的譯名稱呼,部分對白亦援用了網絡潮語(如「一定係除非唔係」、「個嘢壞咗」),相當纯正。
經過查證,出自原著的法寶均準確地沿用港版定譯(举例:「テキオー灯」譯「萬應燈」);而本作出現的原創脚色和新詞彙皆採用相宜粵語發音習慣的譯法(举例:將「ミッカ」[Mika] 譯成「好意思佳」,而非直用台版「米佳」,「米」在廣東話的讀法為「mai5」,與原音「Mi」进出甚遠)。
另外,劇中有兩個繁难的詞彙:「ヴィルトゥオーゾ」(Uirutuozo)及「ノイズ」(Noizu),分別源於英語/意大利語裡的「Virtuoso」[音樂大師] 及 「Noise」[劇中為來自超空間的巨型六合人命體],不少譯製版块皆使用了音譯,香港則奏凯使用了英語原文,因為香港社會正常生存裡中英並用,這樣的作念法反而最簡單傳意,以及相宜當中的劇情演繹。
除此以外,僅在一句對白说起的脚色「フニャコフニャ才」(Funyako Funyao,原作家 Fujiko F Fujio 自嘲的脚色,來自漫畫原著、電視動畫亦有登場),沿用了 TVB 水田版使用的譯名「藤雞不二雄」,顯示譯者相當熟書,有作念足功課,沒有直倒台譯「不二子不二夫」。
香港單行本漫畫版曾使用「軟弱柔夫」一譯,因為日文中疑態語「ふにゃふにゃ」恰是「軟淋淋」、「慢吞吞」的意念念,另外亦曾用「藤之不三雄」。
主要脚色 香港譯名列表主要脚色的香港譯名可參考下表:
日文原名 香港譯名 繆念念卡星/琺籟之殿堂(生物、機械东谈主) ミッカ 好意思佳 チャペック 查佩克 マエストロヴェントー 芬多大師 モーツェル 莫札露 バッチ 巴茲 タキレン 瀧廉 パロパロ 帕洛帕洛 地球(漫畫原著脚色) フニャコフニャ夫 藤雞不二雄 地球(本作原創脚色) 服部先生 服部老師 からつき 空月 ミーナ 好意思娜 片商介紹電影新脚色以往《多啦A夢》在香港的電影情況只怕會透過收錄在兒童雜誌搶先公佈。
而本年電影發行商在其專頁推出多個帖文,除了介紹一眾主角在電影的特點,更有介紹全新脚色。以下是片商已共享的新脚色介紹及圖片整理(甩掉 8 月 7 日):
【音樂宇宙全新脚色 – 好意思佳👧】 來自繆念念卡星的女孩,住在被稱為「琺籟之殿堂」的巨型东谈主造衛星。擁有十分悅耳的歌聲。 (資料圖片,Intercontinental Film Distributors(HK)Ltd.)
欧洲vodafonegiffgaff在线【音樂宇宙全新脚色 – 查佩克🤖】 照顧好意思佳的機械东谈主。他有時會降落地球,尋找「音樂大師」。夢想成為别称作曲家。 (資料圖片,Intercontinental Film Distributors(HK)Ltd.)
【音樂宇宙全新脚色 – 芬多大師🤖】 「琺籟之殿堂」的總負責东谈主,查佩克的師父。擅長演奏低音提琴。 (資料圖片,Intercontinental Film Distributors(HK)Ltd.)
《電影多啦A夢:大雄之地球交響樂》入面有個玄机嘅新脚色,就係全球东谈主氣極高嘅天后級歌星好意思娜。佢有個一直戴喺身上嘅護身符,係由德國嘅嫲嫲繼承而來。 (資料圖片,Intercontinental Film Distributors(HK)Ltd.)
有關電影更多名詞的譯名記錄(包括法寶及音樂詞彙等)性爱电影,稍後可參閱本站整理的譯名列表(容後發佈)。
地球交響樂(Doraemon The Movie: Nobita's Earth Symphony) 日文原名映画ドラえもん のび太の地球ちきゅう交響楽シンフォニー 台灣 华文譯名電影哆啦A夢:大雄的地球交響樂 香港 华文譯名電影多啦A夢:大雄之地球交響樂 導演今井一曉 編劇內海照子 各地上映日历日本 2024/3/1、中國大陸 2024/5/31、台灣 2024/7/12、香港 2024/8/1 (7/26-28 優先場) 預告片・日本版・台灣國語配音版・香港粵語配音版 [特寫:主角陣容+港版翻譯+配音事件] 相關資料・🎼《地球交響樂》相關脚色、場景等・🎼《地球交響樂》相關谈具[台灣譯名]/法寶[香港譯名]・🔔《地球交響樂》相關新聞 洲立影片影評《地球交響樂》《大雄之地球交響樂》@香港哆啦A夢/多啦A夢香港翻譯